第25章 您要不先听好消息?(第2页)

 王院长自从晋升院长之后,诸事繁忙,已经很难像其他导师一样一字一句地帮学生改论文了。

 这也是没办法的事。

 大导师有大导师的好,资源多,实力强,也不缺论文,不会做出太压榨学生的事。

 这一点覃思哲在入学选导师的时候就想清楚了,只是没想到他自己会折在英语上。

 他掏出手机打开通讯软件,正准备联系自己之前找好的润色机构,却突然看到王院长发来的网址和内测码。

 算了,试试就试试,虽然也没报什么希望。

 他打开电脑,把链接输进浏览器。

 映入眼帘的是一个极其简洁的橙色界面,左右有两个大的文本框,左上的位置用白色宋体写着“小澄翻译”四个大字。

 哦?覃思哲眼睛一亮,所谓外行看热闹,内行看门道,他第一眼就觉得这个小澄翻译有点不一般。

 因为左右的两个文本框设计得太大了,几乎占满了整个页面。

 文本框大,意味着这个翻译器的设计者自信可以处理超长的文本翻译,而这也是机器翻译的关键难点!

 覃思哲来了兴趣,赶紧点开自己之前写好的华语版本论文摘要,复制进了文本框。

 “随着许多受机器学习启发的用于重建和表示高质量3d内容的新方法出现,最近的混合型和显式学习表示展现出了有希望的性能和质量特征。然而...”

 页面中间出现了一个打转的圆圈动画,覃思哲不免有些忐忑。

 这么长一段话,还有很多专有名词,真的能翻译吗?

 无论是基于规则还是基于统计的方法,都很难做到准确地翻译某一个领域的专业名词,更别说还是这种超长文本!

 然而才几秒钟,右侧的文本框内竟然显示出了好长一段英文:“in the wake of many new mL-inspired approaches for restrug and representing high-quality 3d tent, ret hybrid and explicitly learned representations exhibit promising performand quality characteristics. however...”

 竟然真的翻译出来了?覃思哲凑到电脑前,仔细端详整段英文,屏幕在他的眼镜上映出一片橙色的光斑。

 半响,他尴尬地发现自己竟然没完全看懂,于是一通翻找,拿出电子词典边看边查。

 “原来characteristic也有特征的意思,我之前只会用feature的。”,覃思哲咋舌,以他的英文水平倒是没看出来这篇论文有什么语法错误,名词翻译倒是都没问题。